domingo, 5 de noviembre de 2017

El verdadero origen de Shin-chan

¿Alguna vez te has preguntado cuál es el verdadero origen de Shin chan? A poco que se busque por la red, aparecen vagos comentarios sugiriendo que es un homenaje a un niño travieso fallecido en un accidente, o que está inspirado en el propio Yoshito Usui de pequeño. Sin embargo, eso no son más que especulaciones. La verdadera historia la narramos en esta entrada. En una de las batidas por la red buscando información útil de Shin Chan, di con un documental acerca de Shin Chan en la versión inglesa de NHK, la televisión pública japonesa. En él, aparte de demostrar lo popular que fue Shin Chan, entrevistan a Katsuyuki Hayashi (min 5:40), director de publicaciones de Futabasha.



"Antes de Shin-chan había un manga llamado 'Darakuya Store Story' y realmente Shin-chan es un spin-off de uno de sus personajes. Usui y yo decidimos convertir uno de sus personajes en un manga en sí mismo".

Así pues, Shin Chan está inspirado en la primera obra profesional de Yoshito Usui, Darakuya Store Monogatari (だらくやストア物語) !. Investigando un poco, incluso en Wikipedia japonesa son algo escutos dando información, con apenas una referencia en el artículo de Shinnosuke.

El artículo japonés de Darakuya Store Story cuenta algo más. La historia, publicada entre 1985-1987, narra las aventuras de los personajes que trabajan en unos grandes almacenes en Kasukabe. Está dibujada en el género yonkoma, donde las historietas se cuentan en 4 viñetas verticales.

En 2007, la revista Weekly Manga Action desvela en un reportaje llamado "La historia secreta del nacimiento de Shin-chan" que Shinnosuke está basado en Shinnosuke Nikaido, uno de los fundadores de los grandes almacenes de la historia. En uno de los episodios de la serie, este personaje tiene un flashback y recuerda su niñez y adolescencia.  A continuación os muestro la carátula de una edición especial editada en 2000 llamada Yoshito Usui Connection, y publicada a modo de homenaje.


Ante la falta de información e imágenes, me fue posible 'leer' la versión taiwanesa de la serie. Como está escrita en chino tradicional, lo que sigue a partir de ahora es mi interpretación personal. Si por un casual de los casuales algún lector se ve capaz de leer la historia y contarnos la realidad, que se ponga en contacto conmigo en los comentarios.




He aquí la historia: Cuando Shinnosuke Nokaido era un niño, sus padres le obligaban a vestirse como una niña, y lo enviaron a un internado femenino. De allí escapó y se fue a vivir con un travesti con el que creció, para acabar trabajando como bailarina en clubes nocturnos. Tras varios trabajos como camarero o limpiador, se alistó en el ejército. En la guerra fue hecho prisionero y tras escapar, volvió a casa y fundó los grandes almacenes Darakuya.

 

La apariencia de ambos Shinnosuke es prácticamente idéntica. Y en Darakuya Store podemos ver varias actitudes que posteriormente se mostrarán en el Shin chan que todos conocemos. Algunas imágenes a continuación que seguro reconoceréis.



martes, 8 de agosto de 2017

Un español en Shin chan? Marc Bernabé!

Para entender el desarrollo de Shin chan en España, es imprescindible conocer la figura de Marc Bernabé. Marc y su pareja Verònica fueron los encargados de traducir del japonés al catalán los primeros episodios de Shin Chan que se emitieron en España (K3), así como el manga posterior. Ante el tremendo éxito en Cataluña, las demás cadenas autonómicas poco a poco contribuyeron a su expansión nacional.

Marc Bernabé
Tal y como el propio Marc relata en su blog, Shin chan significó mucho para él mismo en su trayectoria profesional, y además pudo conocer y hacerse amigo de Yoshito Usui, el autor de la serie. Tanto es así que Marc ha aparecido en Shin chan unas pocas veces y es el responsable de que Usui decidiera ambientar un par de episodios de Shin chan en nuestro país.

Además, como primer traductor de la serie, fue el responsable de adaptar determinados nombres y chistes de la serie a nuestro idioma: Ultrahéroe, Nevado, 'trooompa'... todos ellos nacieron en la mente de Marc. Pero a ello le dedicaremos otra entrada.

Tal ha sido la importancia de Marc Bernabé en la serie, que ha llegado a aparecer hasta en tres ocasiones entre manga y anime. La primera de ellas se trata de un pequeño cameo en el manga, en el que Marc y su pareja Verònica aparecen brevemente en una viñeta como personajes de fondo, hablando acerca de cosas típicas de Osaka (ciudad en la que vivían Marc y Verònica).

Marc y Verònica son la pareja de la izquierda
La siguiente aparición ocurrió en el volumen 49 del manga, en el que Shin chan vuelve a visitar España. Marc es el guía que recibe a los Nohara en el aeropuerto y les ayudará en su aventura en Barcelona debido a un malentendido con las maletas.

Portada y viñetas del volumen 49, segunda visita de Shin chan a España
Dicha aventura fue llevada al anime en el episodio 816 (emitido en España en 2016, en Japón en 2013). Una pena que no llevaran al propio Marc para doblar a su personaje.

Dos escenas del episodio donde Marc aparece
Un último comentario: a raíz del fallecimiento de Yoshito Usui, Marc Bernabé le dedicó una serie de entradas tanto a la serie como al mangaka. Los textos de ese blog se han convertido, desde entonces, en referencia y lectura indispensable para comprender un poco más a Shin chan desde nuestra perspectiva no japonesa, y poder apreciar la suerte que tenemos de hablar este idioma que, junto con el japonés, chino y coreano, nos ha permitido apreciar la serie que tanto amamos: Shin chan.

En este enlace se encuentran las distintas entradas anteriormente mencionadas: explicación de algunas traducciones de nombres, su historia personal con Yoshito Usui, un par de entrevistas, una conferencia, visita a los estudios que publican Shin chan...


martes, 18 de julio de 2017

Jamones, jamones, mira qué jamones!

Todo aquel que haya visto la primera película de Shin Chan, La Invasión (primear en Japón, segunda traducida en España) recordará de qué estamos hablando. La malvada Reina Jamónica pretende invadir el mundo, y para ello piensa vestir a todos los habitantes de la tierra con bañador y obligarles a hacer este curioso gesto. a la vez que dicen "Jamones, jamones, mira qué jamones!"

Jamones, jamones, mira qué jamones!!!!
Un sinsentido que sin duda resulta gracioso para el espectador occidental, pero tras lo cual hay una historia particularmente curiosa que vamos a detallar aquí y que nada tiene que ver con la intención original de los autores de la película. Se trata de un guiño a tres bandas que hay que conocer previamente para saber qué se está parodiando.

Antes que nada, el nombre original del villano es Haigure Mao (ハイグレ魔王, Diablo Haigure), donde Haigure (ハイグレ) un juego de palabras con Hairegu (ハイレグ), que significa 'corte alto de pierna', esta particular forma de acabar los bañadores a la altura de la cadera. Los bañadores de los personajes y de la propia Reina Jamónica tienen esta forma.

Reina Jamónica y bañador de corte alto de pierna
Este tipo de trajes (aunque menos exagerados) los llevaban las gimnastas en los años 70. Y decir gimnasta de los años 70, es indudablemente hacer referencia a la más conocida y precoz gimnasta de la historia, la rumana Nadia Comăneci que con apenas 14 años fue la primera gimnasta en conseguir una puntuación perfecta de 10 en unos Juegos Olímpicos. La popularidad de Comăneci fue descomunal en todo el mundo, incluido Japón.

Y aquí entra en escena el tercer protagonista de la historia, el actor, director, cómico (entre otros) Takeshi Kitano (北野 武). En España, el gran público lo recordará como Takeshi, de Humor Amarillo (que en su versión original se llama Takeshi's Castle), pero en Japón es famoso principalmente por su participación en el dúo cómico Two Beat.


Nadia Comaneci y Takeshi Kitano en sus papeles más conocidos
Aquí viene la magia. En una entrevista que le hicieron a Takeshi por aquella época, comentó lo erótica que le parecía Nadia en sus leotardos. En medio de la misma, se puso de pie e hizo el gesto (una V en su pelvis) chillando Comaneci!. Aunque al principio resultó raro, lo siguió haciendo en entrevistas posteriores, y acabo siendo un gesto muy popular e identificativo de lcómico. Incluso hoy en día, el gesto es identificable en Japón.

Takeshi y Nadia, reunidos muchos años después y realizando su particular gesto
Así pues, el Jamones, Jamones! es una parodia de un gesto del jefe de Humor Amarillo en referencia a una gimnasta rumana de los años 70! La historia nos sirve para darnos cuenta de la inmensa cantidad de referencias culturales que nos estamos perdiendo en Shin Chan, y lo difíciles que son de descubrir para el espectador occidental. Por otra parte, también nos permite ver el gran trabajo realizado a la hora traducir la serie, habiendo de adaptar y modificar chistes y guiños incomprensibles fuera de Japón, y aún así creando un producto de éxito innegable.

lunes, 17 de julio de 2017

Los capítulos prohibidos de Shin Chan

Shin Chan (Crayon Shin-chan, クレヨンしんちゃん) , como todos sabréis empezó como un manga, un cómic japonés. Las publicaciones eran semanales, y se iniciaron en agosto de 1990, como pequeños capítulos de unas tres páginas en la revista Weekly Manga Action. Cada cierto tiempo, las historietas publicadas se recogen en unos volúmenes de unas 200 páginas (conocidos como tankoubon) que son los libros que la gente compra y colecciona como el manga de Shin chan. Un total de 50 volúmenes fueron publicados hasta la muerte de Yoshito Usui, el autor de Shin Chan, siendo el primero de ellos publicado a la vez que se estrenó el anime en Japón, en 1992.

En este primer volumen, hasta 12 historias diferentes fueron omitidas y nunca más re-publicadas, probablemente como parte de una estrategia de adecuación del manga al anime que esta a punto de ser estrenado. Y de esas 12, hasta 10 se encuentran entre los 10 primeros volúmenes dibujados por Usui.

Para encontrar dichas historietas, habría que ir a la Biblioteca Metropolitana de Tokio donde conservan ejemplares de las revistas originales. Algunos japoneses lo han hecho y hay algunas imágenes de los capítulos prohibidos. Imaginamos que habrá algún tipo de restricción, pues apenas cuatro partes de las historietas han visto la luz.

Dos escenas "oficiales" subidas de tono
Antes de mostrároslas, sería interesante ver algunos capítulos que sorprendentemente SÍ pasaron la censura inicial, y son igualmente salidos de tono. En el 1er volumen, se puede ver a Shin chan interrumpiendo a sus padres mientras hacían el amor. Y en el segundo, vemos una rar imagen de la cara de Shin chan deformada y sangrado como castigo por una de sus trastadas.

Así pues, ¿qué contenían los capítulos prohibidos?. Pues más sexo y violencia, como podéis imaginar, así como referencias impensables para una serie infantil. Veámoslas.

En la primera historieta se presenta a Shinnosuke como un nuevo alumno del parvulario. Este se muestra muy tímido y se esconde dentro de la falda de la señorita Yoshinaga a la que... le hace, bueno un favor sexual! Está entonces le golpea con un martillo para hacerle salir.

Algunas de las escenas mencionadas en esta entrada
Entonces los niños empiezan a jugar con arcilla y Shin chan hace que los dos perros que Nene copulen, mientras esta grita que su perrita ha sido forzada. Entonces Kazama presenta la suya, el pensador de Rodin. Shinnosuke pregunta si la posición es así para ocultar una erección, y acana destruyendolo con un tanque, "igual que en la plaza de Tiananmen"...

El segundo episodio no muestra nada tan especial, Shin Chan, Kazama y Nene son los encargados de limpiar la caseta de los pollos de la guardería. Destaca la imagen de Yoshinaga con un hacha amenazando con cortar la cabeza de los pollos que la habían atacado.

Más escenas violentas o sexuales censuradas
Del siguiente, el episodio 11, solo se dispone de la primera página. Los niños han salido de excursión a la montaña y al salir del autobús ven, inexplicablemente, a una mujer desnuda que está siendo azotada en medio de la calle. En la última de las historietas Shinnosuke dibuja en la guardería a una mujer en ropa interior, y se hacen referencias tanto a Picasso como a el Grito.

Inexplicable página inicial del undécimo episodio
Y eso es todo. Indudablemente se pueden encontrar más ejemplos de cómo la serie se ha ido suavizando a lo largo del tiempo. Incluso en el anime, y con doblaje castellano. En los primeros episodios, Shin chan enseñando la trompa y las palabras malsonantes eran algo infinitamente más común que en episodios más recientes, donde los cameos de personajes de la actualidad japonesa y otro tipo de guiños y humor abundan.

Esta entrada está basada en esta de un blog americano, así como en la recopilación de imágenes llevada a cabo en la Crayon Shin-Chan wikia.